lunes, 13 de diciembre de 2010

Entrevista a Noa!!

Bueno, volvemos con una nueva entrevista, esta vez se trata de Noa, traductor del japones y editor del grupo "NitroNovel"

¿Qué te ha impulsado a empezar el proyecto? ¿Cómo te sientes al respecto?


El proyecto lo decidió empezar Neo_Pro como reto personal y para que los hispanohablantes disfrutaran de las Visual Novel que, por el idioma, no han podido leer.

Me siento muy bien al poder colaborar en este proyecto, es algo que quería hacer hace bastante tiempo, pero dudaba del recibimiento que pudiera tener.

¿Por qué una traducción desde el japonés? ¿Cuánto tiempo llevas estudiando el idioma?


La decisión de hacerla desde el japonés vino de querer ofrecer algo más que otros grupos no pudieran tener y por que odiamos las retraducciones, no obstante, llevar más de un proyecto a la vez en el mismo idioma es agotador y por tanto solo unas pocas VN disfrutarán ese privilegio.

Yo llevo unos 5 años estudiando el idioma y aún sigo en ello porque todavía me queda mucho que debo y quiero aprender.

¿Por qué habéis escogido como primer proyecto Saya no Uta? ¿Por qué el nombre de "NitroNovel"?


Podríamos decir que Nitro+ es nuestro dios y Saya su profeta.

Aparte de lo ya anunciado... ¿tenéis algún otro proyecto en mente? ¿Podrías adelantarnos algo?

Después de acabar con Swan Song y el futuro proyecto de la encuesta, queremos traducir Eden* They were only two on the planet de Minori y también tenemos pensado Gekkou no Carnevale de Nitro+ y para más adelante Full Metal Daemon Muramasa otro de Nitro+, si conseguimos modificar en engine, que nos da muchos problemas.


Es sabido que ahora estáis colaborando con el grupo "07thInquisition" en algunos proyectos, ¿que nos podrías contar sobre eso?



Actualmente trabajamos con ellos en la traducción de Swan Song con nosotros de traductores (desde el japonés por supuesto) y ellos corrigiendo y programando, habrá dos parches uno al español de España y otro al español latino basándose en nuestra traducción.
Su programador también nos ayuda insertando los textos de Saya no Uta.

Y para finalizar... ¿recomiendas la experiencia de embarcarse en un proyecto como este?


Recomiendo mucho la experiencia, ya sea de traductor, de corrector o lo que sea, es un trabajo muy sacrificado, pero la recompensa es enorme, el saber que alguien va a disfrutar algo en lo que has invertido tu tiempo y esfuerzo es una gran sensación y el que te lo agradezcan, aunque solo sea una única persona, te impulsa a seguir.





Bueno, esta ha sido la entrevista, espero que os haya gustado y os haya parecido interesante. Desde aquí muchísimas gracias a Noa por su tiempo y colaboración, esperamos que todo les vaya muy bien ^^

0 comentarios:

Publicar un comentario