lunes, 13 de diciembre de 2010

Entrevista a Noa!!

Bueno, volvemos con una nueva entrevista, esta vez se trata de Noa, traductor del japones y editor del grupo "NitroNovel"

¿Qué te ha impulsado a empezar el proyecto? ¿Cómo te sientes al respecto?


El proyecto lo decidió empezar Neo_Pro como reto personal y para que los hispanohablantes disfrutaran de las Visual Novel que, por el idioma, no han podido leer.

Me siento muy bien al poder colaborar en este proyecto, es algo que quería hacer hace bastante tiempo, pero dudaba del recibimiento que pudiera tener.

¿Por qué una traducción desde el japonés? ¿Cuánto tiempo llevas estudiando el idioma?


La decisión de hacerla desde el japonés vino de querer ofrecer algo más que otros grupos no pudieran tener y por que odiamos las retraducciones, no obstante, llevar más de un proyecto a la vez en el mismo idioma es agotador y por tanto solo unas pocas VN disfrutarán ese privilegio.

Yo llevo unos 5 años estudiando el idioma y aún sigo en ello porque todavía me queda mucho que debo y quiero aprender.

¿Por qué habéis escogido como primer proyecto Saya no Uta? ¿Por qué el nombre de "NitroNovel"?


Podríamos decir que Nitro+ es nuestro dios y Saya su profeta.

Aparte de lo ya anunciado... ¿tenéis algún otro proyecto en mente? ¿Podrías adelantarnos algo?

Después de acabar con Swan Song y el futuro proyecto de la encuesta, queremos traducir Eden* They were only two on the planet de Minori y también tenemos pensado Gekkou no Carnevale de Nitro+ y para más adelante Full Metal Daemon Muramasa otro de Nitro+, si conseguimos modificar en engine, que nos da muchos problemas.


Es sabido que ahora estáis colaborando con el grupo "07thInquisition" en algunos proyectos, ¿que nos podrías contar sobre eso?



Actualmente trabajamos con ellos en la traducción de Swan Song con nosotros de traductores (desde el japonés por supuesto) y ellos corrigiendo y programando, habrá dos parches uno al español de España y otro al español latino basándose en nuestra traducción.
Su programador también nos ayuda insertando los textos de Saya no Uta.

Y para finalizar... ¿recomiendas la experiencia de embarcarse en un proyecto como este?


Recomiendo mucho la experiencia, ya sea de traductor, de corrector o lo que sea, es un trabajo muy sacrificado, pero la recompensa es enorme, el saber que alguien va a disfrutar algo en lo que has invertido tu tiempo y esfuerzo es una gran sensación y el que te lo agradezcan, aunque solo sea una única persona, te impulsa a seguir.





Bueno, esta ha sido la entrevista, espero que os haya gustado y os haya parecido interesante. Desde aquí muchísimas gracias a Noa por su tiempo y colaboración, esperamos que todo les vaya muy bien ^^

sábado, 4 de diciembre de 2010

Entrevista a DamnDrone!

Buenas a todos, hoy tengo una entrada especial ya que he decidido llevar a cabo algunas entrevistas  de interés entre diferentes miembros de diferentes grupos de traducción, y hoy es el turno de Damndrone, que ocupa el puesto de programador del grupo 07th Inquisition ^^

¿Qué te hizo unirte a este proyecto?

Bien, aunque parezca algo raro, fue el "sucker merry barrels" de Rudolf.
Repentinamente me pregunté cómo lo traduciría si lo fuera a pasar en español para que no perdiera el sentido de la frase. Luego de que me vino a la mente la frase, me pregunté ¿y si alguien empieza a traducir Umineko y no capta la esencia de esa frase? Así fue como empecé a buscar en las notas de WH algo que recordé acerca de otros grupos de traducción que solicitaban su permiso para traducir basándose en su versión.
Finalmente, siguiendo enlaces en internet me topé con el tema de animesuki en donde mencionaban a 07thDrill. Entré en su página y vi el enlace que daban al proyecto de 07th Inquisition, el cual tenía requisitos que se ajustaban más a mis capacidades.
Y básicamente así inició todo.




Actualmente ocupas el puesto de programador del grupo, ¿te es muy duro ese trabajo? ¿estas solo en eso o tienes a alguien mas que te ayuda

Actualmente estoy solo, y estrictamente no me considero a mi mismo el programador, ya que no he afectado para nada el engine de algún proyecto.
Básicamente lo que he estado haciendo es revisar el código para detectar errores básicos en los comandos del ONScripter y repararlos.
En cuanto a la dificultad diría que fue algo variable, ya que comprender los comandos de Umineko sólo tomó un par de horas de búsqueda y análisis, mientras que por otro lado he seguido intentando con las otras propuestas de proyectos que tenemos, eso sí ha tomado bastante tiempo.



¿Cuánto tiempo suele llevarte la inserción de textos?¿Dirías que se hace rapido o al contrario? ¿Introduces los textos todos de golpe al final o vas insertandolos segun se van traduciendo/corrigiendo?

En el caso de Umineko se inserta la traducción completa de golpe al final, y frecuentemente se le da la corrección de proofreading corrigiendo el texto ya insertado.
Toma algo de tiempo, ya que se debe revisar que el juego no se cierre en algún momento durante el recorrido y ahora además debo revisar todos los episodios que hemos liberado, ya que en cada parche se ha alterado un poco el texto de los anteriores. Aunque sólo introducir el texto lleva unas dos horas por episodio.



Bueno, no se si seras consciente de que ocupas el puesto que otros muchos grupos desearian tener en sus filas. Muchos son los aficionados que se interesan alguna vez por llevar a cabo un proyecto como este, pero que nisiquiera llegan a empezarlo por no saber insertar los textos, insertar caracteres especiales...etc en definitiva,  lo que tú haces. ¿Qué les dirías tu a todos esos que quieren empezar con algo como esto pero que no disponen de alguien que haga ese tipo de cosas?

Bueno, en sí esa es la causa principal de que la cantidad de novelas visuales que se encuentran actualmente traducidas al español sea tan limitada. La mejor opción en esos casos es:

■Buscar en comunidades a las que les pueda interesar el proyecto de traducción a alguien que tenga tiempo para el proyecto en cuestión y se sienta capacitado para la tarea.

■Intentar uno mismo hacerlo, buscando en la red soluciones a los problemas que se encuentren, ya que lo más importante en sí es el interés que se tenga en lograr cumplir el objetivo. Es difícil que una persona sin interés en el proyecto dure en él el tiempo suficiente para verlo terminado.



el trabajo que se realiza en grupos como 07th Inquisition es totalmente voluntario y sin animo de lucro, y normalmente se hace por amor a la obra... en tu caso... ¿estas orgulloso del trabajo que se realiza en el grupo? ¿te entiendes bien con todos tus compañeros y trabajáis comodamente? ¿merece la pena el trabajo y el esfuerzo cuando se ve terminado y ves el agradecimiento de la gente?


Bueno, normalmente veo las cosas en tonos de gris y me considero un pesimista, así que espero que mis respuestas no sean demasiado vagas.
>¿Estás orgulloso del trabajo que se realiza en el grupo?
Más que aprecio por el trabajo, aprecio los resultados mediante la calidad final de un producto. Me alegra que avancemos en el proyecto y que vayamos mejorando poco a poco, sin embargo, actualmente hay partes que están desatendidas, así que aún no puedo sentirme totalmente orgulloso de los resultados. Respecto al hecho de que estemos haciendo estas traducciones, sí, me siento bastante orgulloso.
>¿Te entiendes bien con todos tus compañeros y trabajais comodamente?
El ambiente es usualmente agradable, así que no puedo quejarme.
¿Merece la pena el trabajo y el esfuerzo cuando se ve terminado y ves el agradecimiento de la gente?
Los comentarios externos no me afectan mucho que digamos, así que supongo que me sentiré mejor cuando lo lea algún conocido.


Y por último, ¿recomiendas a todo aquel mínimamente interesado el pasar por una experiencia como esta?

La experiencia no es muy emocionante que digamos, aunque los resultados pueden ser gratificantes. A pesar de lo que se aprende al trabajar en proyectos a gran escala, considero que son más gratificantes los resultados que el trayecto. Así que no me considero totalmente apto para hacer esa recomendación ya que aún no hemos terminado alguno de nuestros proyectos.


Y bueno, esta ha sido la entrevista, espero que les haya sido interesante, próximamente espero hacer mas.

Muchísimas gracias a Damndrone por su tiempo al concederme esta entrevista, que espero que os haya gustado ^^

viernes, 3 de diciembre de 2010

Novedades desde NitroNovel

Como ya sabéis, el grupo de traducción NitroNovel  está llevando a cabo la traducción de "Saya no Uta" de Nitro+, pues bien, os informo que la traducción ya se encuentra al 100%, y que el parche saldrá a lo largo de este mes o a principios de enero, paciencia!!

Por otra parte, hace unos días anunciaron la traducción de otra visual novel, "Jouka no Monshou- Emblem of the Sacred Flame", de la cual llevan ya un increíble 90% de traducción, 90% de inserción y 83% en corrección a tan solo unos días de su anuncio!!

(Vídeo promocional que muestra el principio de la novela traducido---> http://www.youtube.com/watch?v=zvBwxxYOKPI )

Por último, el grupo ha puesto en su blog una encuesta para decidir cuál será su próximo proyecto, dejando elegir entre dos opciones "Hanachirasu" de Nitro+ y "Crescendo" de D.O., así que no perdáis tiempo y... a votar!!

jueves, 18 de noviembre de 2010

Y volvemos con un nuevo proyecto!

Así es, ha sido confirmado un nuevo proyecto que se llevara a cabo como una colaboración entre los grupos 07th Inquisition y Nitro Novels.

                            

Se trata de nada mas y nada menos que de "Swan Song", una conocidísima Visual Novel que estos dos grupos empezaran a llevar a cabo tan pronto como Nitro Novels libere su traducción de Saya no Uta, así que tened paciencia! ;)

jueves, 11 de noviembre de 2010

Lanzado parche Beta de One~Hacia una radiante estación~

Así es. el grupo KeySF hace su primer aporte a este mundillo con un parche Beta que traduce una parte del juego al español.


Link al parche: http://keysf.com/2010/11/one-hacia-una-radiante-estacion-beta.html

El parche aún no está completo, pero se lanza esta versión beta para que lo probeis y comuniqueis en su página cualquie error que encontreis, ya sea técnico o de traducción.

Bueno, y esto es todo por ahora, hasta la próxima! ;)

martes, 2 de noviembre de 2010

Parche Ijiwaru My Master Ruta de Ryuka completa- Lanzado!

Así es, de parte de Izumi-chan, llega el primer parche para la versión completa del Otome "Ijiwaru my Master", que traduce al completo la ruta de Ryuka.

Link de descarga y información detallada de como instalarlo en el blog de Imzumi-chan:



y ya saben, agradezcan a la traductora por su trabajo y a disfrutar! ;)

miércoles, 27 de octubre de 2010

Se suman un proyecto y un traducción

Bueno, tiempo ha pasado desde la ultima entrada... las clases son el principal causante de ese detalle.
Pero aquí estoy de nuevo con una nueva actualización que trae grandes noticias.

Nuevo proyecto se suma a la lista:
Bueno, para ser sinceros, no es precisamente "nuevo", de hecho, conocía este proyecto desde hacia bastante tiempo, pero como el juego referido es de consola (PSP), y además no es una Visual Novel original sino que se basa en el anime y las light novels homónimas, decidí que no era necesario meterlo en la lista, pero al final aquí está por demanda popular.


Se trata de la visual novel para PSP Suzumiya Haruhi no Yakusoku (La promesa de Haruhi Suzumiya), cuyo proyecto corre a cargo del grupo  "Tales Translations", mismo grupo que se esta encargando de la traducción de Edelweiss.
Actualmente el proyecto lleva un 56,20% traducido y un 25,50% revisado.

Nueva traducción completada:

Esta vez se trata de Over the Rainbow, una Kinetic Novel llevada a cabo por un grupo amateur (#delfine)


La traducción ha sido un trabajo en conjunto del grupo que la tradujo al inglés (Tengu Translations) y SaMo0204, quien lleva el blog Life is a Visual Novel.
(Sinopsis extraída de "Life is a Visual Novel")

Miku sufre de una extraña enfermedad, la cual a los 7 años ataco la movilidad de sus piernas postrandola; pero eso no fue todo, pasado poco tiempo también se descubrió que esa enfermedad no solo había afectado su centro motriz sino que también la había afectado mentalmente dejándola en una eterna niña de 7 años.
Y el tiempo pasó y Miku creció, aunque solo en apariencia; una inocencia atrapada en el cuerpo de una mujercargando una enfermedad que la sigue devorando y va consumiendo lentamente el fuego que la mantiene viva ante la mirada impotente de los médicos y enfermeras que la rodean.


Link a la pagina del proyecto
http://tengutranslations.wordpress.com/downloads/

Y esto es todo por ahora, pronto volveré con aún más noticias y anuncios ;)

martes, 12 de octubre de 2010

Umineko EP3 terminado!!

Y una vez más, los chicos de 07th Inquisition logran hacerse con otro proyecto, y nos deleitan a todos con la salida del tan esperado EP3.

Es realmente admirable la labor titánica que están realizando estos chicos, que ya se han convertido por méritos propios en el grupo de traducción de VN al español nº1, gracias a su rapidez, la calidad de su trabajo y el esfuerzo de todos y cada uno de sus miembros, a los cuales quiero darles desde aquí mi más sincera enhorabuena. Seguid así chicos!! ;)

Y en cuanto al parche, lo podéis encontrar en su foro, siguiendo este link:
http://07thinquisition.foroactivo.com/umineko-no-naku-koro-ni-parche-ep3-n272.htm

Muchas felicidades al grupo, y a los demás, que lo paséis muy bien con esta novel!

viernes, 24 de septiembre de 2010

Nuevo proyecto anunciado!

He sido informado de un nuevo proyecto de traducción que me ha sorprendido muy gratamente.

Este nuevo proyecto nos llega de la mano de un grupo que acaba de comenzar en este mundo de la traducción de VN, llamado "NitroNovel".

La traducción de la que NitroNovel nos quiere informar se trata de nada más y nada menos que "Saya no Uta", la famosa novela de la compañía Nitro+.

El proyecto ya está comenzado y sigue, por lo que parece ser, a buen ritmo.

A muchos les sorprenderá que un grupo de traducción haya decidido tomar este proyecto que ya el grupo "07th Inquisition" había anunciado que tomaría, y pensarán si existirá algún tipo de competencia o rivalidad entre los grupos, a lo cual ha contestado en exclusiva para este blog Lakia, líder de "07th Inquisition", que ha declarado lo siguiente:

 "Para nada, sería estúpido tener algún tipo de rivalidad, no somos fastsubs que hacen anime. Preferimos que, si ellos se dedican a hacer Saya no Uta, lo hagan con la mejor calidad posible para así nosotros poder encargarnos de nuestros otros proyectos. Que hayan decidido traducirla de japones a español me parece algo también muy bueno. Por nuestra parte dropearemos el proyecto y seguiremos con las otras novelas que seguían en la lista: Chaos;Head y Higurashi"


Los detalles del proyecto, así como la pagina web del grupo, podréis encontrarlos en la sección "Traducciónes realizadas y en proceso", cuyo link se encuentra en la parte superior derecha de este blog.

martes, 21 de septiembre de 2010

Nueva traducción!

Bueno, he sabido de este proyecto gracias al comentario de "Frefo", al cual le estoy muy agradecido ^^
La visual novel a la cual pertenece esta traduccion se llama "Narcissu", y tiene algo especial, y es que es gratuita...




Sinopsis:
Narcissu cuenta la historia de un joven que poco después de obtener su licencia de conducir, y sin tener la oportunidad de usarla, siente algunos malestares y acude a un hospital. Luego de varios exámenes termina internado y luego de varios meses, ya no hay nada más que hacer: Es cáncer. A partir de ahí, debido a los cuidados que requiere su condición, tiene que vivir en el hospital, en el piso 7, dónde todos los pacientes tienen un brazalete blanco que indica su condición de desahuciados. Ahí conoce a Setsumi, una chica que parece de su edad, quizá uno o dos años menor; totalmente fría e insensible y con quien no hay forma de dialogar. 

La traducción de esta VN es bastante mala... no tanto la traducción en sí misma, sino el hecho de que la fuente no ha sido arreglada debidamente, con lo cual no muestra ni acentos ni eñes... ademas de tener algunos problemas de ortografía....
Tampoco se sabe que grupo/persona es la autora de dicha traducción, ya que no parece haberse publicitado ni en internet ni dentro del propio parche...

Conclusión:
No sabemos quien es al autor de esta traducción, que destaca por sus fallos ortograficos y la falta total de acentos y eñes... una pena teniendo en cuenta lo increiblemente buena que es esta  obra, que se merece una traducción en condiciones...
Aún así, si no eres muy exigente con las faltas y puedes aguantar el problema de acentos y eñes, te recomiendo enormemente echarle un vistazo, ya que la VN merece mucho la pena.

Aun hay esperanzas de tener una traducción digna, ya que cuando descargas el archivo del parche, este tiene "Alpha" en su nombre, con lo cual, si el autor sigue trabajando en eso a dia de hoy, es posible que en un futuro salga una version corregida.... De todas formas la traducción está completa, y como se suele decir, menos es nada...

domingo, 12 de septiembre de 2010

Tablón de trabajo ---10/11/2010---

En esta sección anunciaremos los diferentes puestos de trabajo que necesitan los distintos grupos de traducción.

Primero pondré una explicación resumida de las funciones de los trabajos más comunes:

-Traductor: Se encargan de traducir los textos de las Visual Novels al español, generalmente desde el inglés.

-Proofreaders: Se encargan de corregir los textos traducidos por los traductores antes de ser aplicados al parche.

-Correctores: Se encargan de corregir los textos una vez el parche ya ha sido publicado, corrigiendo los fallos posteados por los usuarios que hayan probado el parche y haciendo una segunda revisión.

-Programadores: Se encargan de extraer los textos y las imagenes para ser corregidos/editados. También se encargan de hacer los parches de traducción y de editar las fuentes.

-Editores de imágenes: Se encargan de editar las imagenes y los graficos del juego para hacer posible su traducción, también pueden encargarse de hacer firmas, avatares, cabeceras y demas imagenes para el grupo.

Y bueno, estos son los puestos mas comunes y solicitados.
A continuación, los grupos que solicitan trabajo y el numero de plazas y requisitos para cubrirlas:

07th Inquisition:

Buscan los siguientes puestos para la Visual Novel Umineko no Nako Koro Ni:

-CORRECTORES <<< URGENTES!
Requisitos:
* Excelente gramática y ortografía del español
* Buena Disponibilidad y uso de MSN
* Conocimientos aceptables de inglés
* Responsabilidad e interés
`
-PROOFREADERS <<< URGENTES!
Requisitos:
* Excelente gramática y ortografía del español
* Buena Disponibilidad y uso de MSN
* Conocimientos aceptables de inglés
* Responsabilidad e interés

-TRADUCTORES
Requisitos:
*Inglés excelente - Perfecto
*Aceptable gramática y ortografía del español
*Buena Disponibilidad y uso de MSN
*Responsabilidad e interés

Si estás interesado en cualquiera de estos puestos, obtendras mas información aquí:
http://07thinquisition.foroactivo.com/pruebas-de-acceso-a-la-07th-inquisition-f10/reclutamiento-t1.htm

El cupo está abierto indefinidamente, lo cual quiere decir que por ahora el numero de plazas para estos puestos es ilimitado.
Desde el grupo avisan a los interesados que todo aspirante a cualquiera de los puestos ha de pasar por una prueba de admisión.

Buscan los siquientes puestos para la Visual Novel MOON.

-CORRECTORES
Requisitos:
* Excelente gramática y ortografía del español
* Buena Disponibilidad y uso de MSN
* Conocimientos aceptables de inglés
* Responsabilidad e interés
`
-PROOFREADERS
Requisitos:
* Excelente gramática y ortografía del español
* Buena Disponibilidad y uso de MSN
* Conocimientos aceptables de inglés
* Responsabilidad e interés

-TRADUCTORES
Requisitos:
*Inglés excelente - Perfecto
*Aceptable gramática y ortografía del español
*Buena Disponibilidad y uso de MSN
*Responsabilidad e interés

Si estás interesado en cualquiera de estos puestos, obtendras mas información aquí:
http://07thinquisition.foroactivo.com/pruebas-de-acceso-a-la-07th-inquisition-f10/reclutamiento-t1.ht

El cupo está abierto indefinidamente, lo cual quiere decir que por ahora el numero de plazas para estos puestos es ilimitado.
Desde el grupo avisan a los interesados que todo aspirante a cualquiera de los puestos ha de pasar por una prueba de admisión.



NitroNovel:
Buscan los siguientes puestos para la Visual Novel Saya no Uta:

 -PROGRAMADORES

Requisitos:

*Conocimientos de programación necesarios para desempeñar las acciones pertinentes al puesto.


Si estás interesado en este puesto, comentao en el blog oficial del grupo:
http://nitronovel.blogspot.com/

Las plazas para el puesto se limitan a una.
Desde el grupo avisan que cualquier aspirante debera pasar por una pequeña prueba.


Aviso que cualquier grupo interesado en reclutar miembros puede pedir su hueco en este tablón. Para ello solo tienen que dejar un comentario en esta entrada y yo me pondre en contacto con ellos.

Resultados de la encuesta de 07th Inquisition y apertura de nueva sección!!

Bueno, es para mi todo un honor escribir esta entrada en especial, ya que viene cargada de buenas noticias, y es que ya se ha dado a conocer el resultado de la encuesta que realizo el grupo 07th Inquisition!!

Antes que nada, explicar que el grupo ha decidido suprimir la tercera fase de la encuesta, que
iva a realizarse en conjunto con este blog, debido a que creen que con el numero de votos de la segunda fase ya se refleja fielmente lo que todos desmandáis.

Y me complace anunciar que las visual
novels propuestas en la encuesta han quedado de la siguiente manera:

1)
Higurashi no Naku Koro ni
2)
Little Busters
3) Saya no Uta
3)
Chaos Head
5)
Ef a Fairy Tale of the two
6)
Kanon
7)
Moon
8 )
Ever17
9) G-
senjou
10)
Swan Song
11)
Sharin no Kuni

El grupo nos ha dado a todos una
increíble sorpresa al anunciar que no tomaran los proyectos que quedaron en los tres primeros puestos... sino que tomaran los 7 primeros finalistas!!!

Así pues, los proyectos de traduccion de Higurashi no Naku Koro ni, Little Busters, Saya no Uta, Chaos Head, Ef a Fairy Tale of the two, Kanon y Moon seran llevados a cabo por este grupo!!! Eso si, el grupo ha advertido que no empezaran en serio con ninguno de estos proyectos HASTA NO PONERSE AL DIA CON UMINEKO, para lo cual necesitan nuevo personal, ya que el grupo quiere adquirir a nuevos miembros para hacer frente a estos nuevos proyectos.

Y bueno,
aquí es donde entra en juego la nueva sección, el TABLON DE TRABAJO. Esta consistirá en un tablón informativo que se actualizará constantemente y que contendrá los puestos de trabajo libres y que hacen falta cubrir en los distintos grupos de traducción que hay actualmente. El tablón será puesto ya en la próxima entrada, con los puestos vacantes que hay en 07th Inquisition.

Y bueno, como broche final, os dejo con la noticia de que el primero de esos 7 proyectos que 07
th Inquisition realizará, ya se esta llevando a cabo, y se trata de Moon!

Bueno, espero que disfruten con las buenas noticias ^ ^

domingo, 29 de agosto de 2010

Otro proyecto mas que se nos une!

Bueno, resulta que he encontrado otro proyecto de traducción que no se encontraba en la lista de proyectos de este blog, así que vengo a agregarlo.

Se trata del parche de traducción al español de "Discipline", un eroge bastante famoso y que ya viene con un primer parche que traduce el primer dia del juego.



El parche lo están llevando a cabo los chicos de Black Hazard Hentai, quienes ya han liberado un parche que a pesar de solo traducir el primer día, afirman que tiene una duración de una hora.

El link de descarga del parche lo podreis encontrar en la lista de proyectos activos de este blog, que recordad que se actualiza constantemente.

jueves, 26 de agosto de 2010

Retro Novels---Actualizado---28/8/10

Bueno, llevaba tiempo queriendo hacer una entrada como esta, ya que estos trabajos siguen siendo proyectos de traducción y ademas estos juegos son los antecesores a las Visual Novels que hoy conocemos y disfrutamos, y por ello, se merecen su espacio en este blog...

A continuación pondre una lista de varios eroges antiguos, y de sus respectivos proyectos al español:

Season of Sakura:

Un eroge antiguo, a la par que muy conocido.

Sinopsis:
Cada primavera, cuando florecen los cerezos (abril), los estudiantes comienzan un nuevo curso. En este bishoujo (termino japonés para "chica bonita"), encarnas a Shuji Yamagami, un estudiante transferido a una nueva escuela. Nuevo curso, nueva escuela, nuevos amores. Tienes un año para seducir a diestro y siniestro en este apasionante simulador de citas. Al igual que en la realidad, tus acciones mejoran o empeoran la manera en que tus compañeras de clase te ven. Se sincero, comprende sus deseos y motivaciones, actúa en consecuencia y se responsable de tus actos como en la vida real.

Screens:

El juego se encuentra 100% traducido al español ( o eso aseguran, ya que debido a problemas de compatibilidad no he podido comprobarlo por mi mismo...)

Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?mj6feaga1925qgd

Instrucciones:
Para poder jugar a este juego en equipos nuevos, deberéis usar el programa DosBox que incluiré mas abajo. Solo tienen que instalar el DosBox, y una vez instalado, crean un acceso directo, lo copian en la carpeta del Season of Sakura, y arrastran el archivo "SAKU-FM.BAT" encima del acceso directo del DosBox y listo ;).


True Love:

Sinopsis: Es el típico eroge-simulador de citas donde encarnas al protagonista que debe ligar con las chicas, aunque en este la dificultad es especialmente alta en algunas partes...

Screens:

Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?33haq5995jna55r

Instrucciones:
Para jugar, tendremos que descomprimirlo, y en la carpeta del juego abrir el archivo "truelove.reg". Nos aparecerá un mensaje de windows en el que pulsamos "Si" (esto solo es necesario la primera vez). Ahora ya podremos ejecutar el archivo "T_LOVE95.EXE" y jugar.


Paradise Heights:

Sinopsis:
En Paradise Heights solo hay chicas, y tu tío te ha dado la oportunidad de hospedarte ahí. Pronto descubrirás que no podría haberte pasado nada mejor en la vida...

Screens:
http://www.oldgames.sk/images/oldgames/adventure/Paradise.Heights.2/ph2_320.gif

Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?w73aqpfrvk6vpan

Instrucciones:
ES importante que este juego se encuentre en la ruta "C:\Paradise Heights 1". Una vez ahí, hacemos click en "Rakuen.exe" y listo.

Paradise Heights 2:

En algunos sitios dicen que la traducción al español de este título se encuentra en torno a un 30%, mientras que otros dicen que está completa. Yo no puedo asegurar, ya que no he tenido tiempo de jugarlo.

Sinopsis:
Esta vez tu prima viene a hospedarse a Paradise Heights también. Sin embargo, ahora deberás decidir entre el amor de tu prima o el de la chica del primer Paradise Heights.

Screens:

Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?3au8y0bpatpei8b

Instrucciones:
Para poder jugar, ejecutar primero el archivo "rakuen2.reg", nos saldrá un aviso de windows donde deberemos pulsar "Si"(Solo es necesario la primera vez). Ahora simplemente ejecutamos el archivo "RAKUEN2.EXE" y listo.

Pro Lesring Ring Out:

Sinopsis:
Aya, una muchacha japonesa de dieciocho años, es arrebatada del lado de sus padres como pago de las deudas de estos. De la noche a la mañana, se verá lanzada al pervertido mundo del Lesring (wrestling entre lesbianas), donde no será más que una diversión para la élite de la sociedad japonesa.
Las reglas son simples y breves: la que se corre, pierde. Su castigo: convertirse en la esclava de la ganadora, para disfrute y deleite del distinguido público.

Screens:

Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?03b45hnngp8dg16

Instrucciones:
Primero deben ejecutar el archivo"ESPAÑOL.REG", darle a "Si" al mensaje de windows que les aparecerá, y ejecutar el archivo "ROUT95.EXE".


Inmoral Studies Lesson 1:

Sinopsis:
El personaje principal es el Profesor Hitosuji. Un profesor particular bastante reconocido. Tu mision, enseñarle a tu alumna Reiko Shirakawa una buena clase de... sexo!

Screens:

Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?4481qcri7bqd09i

Instrucciones:
Solo ejecutar el archivo "IMMORAL1.EXE" y ya.

3 sisters story:

Sinopsis:
Los hermanos Koichi y Eiichi se reencuentran después de 10 años de morir su padre asesinado y sus negocios arruinados. Ahora Eiichi tiene grandes negocios y dice que el asesino fue Shoji Okamura y le solicita a Koichi que se relacione con la familia Okamura para espiarla, a Shoji y sus hijas Yuki, Emi y Risa.
De pronto Shoji desaparece y las hermanas quedan solas con la esperanza de que volverá. Koichi lo cree muerto, pero se siente culpable porque se había enamorado de Emi, y pensaba que las hermanas Okamura eran inocentes de lo que el padre había hecho.

Screens:

Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?y9iq9ue36udam7v

Instrucciones:
Arrastrar el archivo "3SIS.BAT" encima del archivo "dosbox.exe" y listo.


Viper V16 Imagine:

Screens:
http://img.digiket.net/cg/6/ITM0006284_1.jpg

Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?c3h9mpk7qduzqt3


Instrucciones:
Ejecutar el archivo "start.bat" y listo. Para usar la traducción al español, una vez abierto el juego, hagan click en la pestaña "Display Mode" de la ventana del juego, luego en "Language" y seleccionan español.



Viper V16 Rise:

Screens:


Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?tozwyycknuduzd5

Instrucciones:
Simplemente abris el archivo "V16.EXE", seleccionais el idioma en la pestaña desplegable y a jugar!


DOSBOX:

Este programa les será necesario para abrir algunos de los juegos (los juegos que necesitan de él, así como las instrucciones para utilizarlo se encuentran en el apartado "Instrucciones" de cada juego).

Link de descarga:
http://www.mediafire.com/?r518azwdf72ss7f


Aclaraciones importantes:

1- Los links son míos, los he subido a Mediafire porque me parece un servidor bastante rápido y que no suele dar ningún problema, si alguien quiere que los suba a algún otro server, que me lo pida en un comentario.

2- En teoría todas las traducciones al español de estos juegos (menos Three sister story (75%) y Paradise Heights 2 (30%)) están todas completas, pero yo no he podido comprobarlo.

3- No me hago responsable del correcto funcionamiento o la estabilidad de estos juegos. Tengan en cuenta que son juegos muy viejos, y que suelen dar problemas con los sistemas operativos actuales.

4- Existen muchas traducciones de viejos eroges al español, yo me he limitado a publicar las que he podido encontrar. Si alguien sabe de alguna otra traducción que no haya sido citada aquí, ruego me lo comuniquen por comentario para poder agregarla.

5- Puesto que las traducciones son muy viejas, no he podido encontrar los grupos de traducción a los que pertenece cada proyecto (Probablemente muchos ya ni existan). Pero si alguien sabe del nombre de alguno de los grupos de traducción que haya hecho alguno de los proyectos aquí citados, por favor comuníquenmelo por comentario para poder nombrarlo y darle el reconocimiento que se merece.

6- Todos los links aquí expuestos incluyen tanto la traducción como el juego en si, asi que no hace falta descargar nada mas.

7- La gran mayoria de los juegos tienen los menus y las opciones en completo ingles, pero no os preocupeis, porque los dialogos si que estan en español.

Y bueno, esto es todo por ahora, pero tranquilos que dentro de poco habrá grandes noticias ^^



miércoles, 18 de agosto de 2010

Encuesta importante!!

Bueno, hoytoca hablar de una encuesta de gran importancia para todos los fans de las Visual Novels.
El grupo 07th Inquisition esta llevando a cabo una encuesta en su foro para elegir los siguientes proyectos a traducir. La encuesta consta de dos partes abiertas al público. La primera se está llevando a cabo ahora mismo en su foro, y en ella podreis elegir hasta 3 de vuestras Visual Novels faoritas, las 5 más votadas entrarán a la última fase.

Pero ahí no acaba la cosa, ya que debido al exito de la ultima encuesta realizada en este blog, me han pedido colaboración para la ultima fase, de forma que en esta, abriré otra encuesta similar a la anterior pero con los 5 títulos que ganen la segunda fase, de modo que la última encuesta se celebrara tanto en este blog como en el foro del grupo, sumandose al final todos los votos conseguidos en los dos sitios, lo que supone una gran oportunidad para votar 2 veces ;)

Bueno, y esto es todo por ahora, aquí os dejo el link de la segunda fase de la encuesta, solo registráos y podréis poner vuestros 3 títulos favoritos
http://07thinquisition.foroactivo.com/normas-e-informacion-general-del-foro-f5/nuevos-proyectos-de-07th-inquisition-2da-fase-t197.htm#5007

Y esto es todo por ahora, seguid atentos a la espera del inicio de la segunda fase ^^

sábado, 31 de julio de 2010

Y otro nuevo proyecto a la lista!!

Sí, así es, un nuevo proyecto se suma a la lista de proyectos en proceso.
Se trata del eroge Edelweiss, cuyo proyecto nos viene de la mano de "soywiz" de Tales Translations!.


El proyecto lleva ya algo de tiempo en marcha, y lleva un 21,84% de la traducción completada.
Pondré este nuevo proyecto en la lista, y podemos esperar una gran y cuidada traducción viniendo de quien viene ^^

lunes, 26 de julio de 2010

Salida del parche Umineko EP2!!!

Así es, lo han vuelto a hacer, los chicos de 07th Inquisition nos traen, a poco tiempo de haber lanzado el EP1, el parche del EP 2 de Umineko!!!!




Link de descarga del parche:
http://www.filefront.com/17147149

Link al tema oficial de la traducción:
http://07thinquisition.foroactivo.com/umineko-no-naku-koro-ni-parche-ep2-en-espanol-n169.htm

Este parche se aplica al EP 4, y nos trae la traducción del EP2 y una corrección del EP1. Disfrutenlo!!!!!

P.D: Como siempre, los links de descarga no son mios, son los que se encuentran en la pagina oficial del proyecto. Para dudas sobre como instalar el parche pregunten en el foro oficial, y recuerden felicitar al grupo por su arduo trabajo!!!

lunes, 19 de julio de 2010

Ijiwaru my master- Demo

Bueno, hago esta entrada para anunciar que ayer, Izumi-chan, liberó la traducción de la versión TRIAL de su proyecto, Ijiwaru my master.


Para descargar la traducción y leer las instrucciones sobre como aplicarla a la TRIAL, aqui os dejo el post donde Izumi-chan explica todo paso a paso:
http://ichigo-no-prism.blogspot.com/2010/07/version-de-prueba-de-ijiwaru-my-master.html

Como siempre, ya sabeis, comentad en el blog de la autora si os ha gustado, y a disfrutar!! ^^

jueves, 15 de julio de 2010

Nuevos proyectos que se suman a la lista!

Bueno, actualizo de nuevo para dejar dos nuevos proyectos, uno completado y otro en proceso:

Neon Genesis Evangelion Girlfriend of steel: De este ya conocía la traducción, pero se me había olvidado incluirlo en la lista.

Ijiwaru my master: Otro proyecto del que acabo de enterarme. Se encuentra en proceso.


Bueno, los dos proyectos han sido incluidos en el post de proyectos, asi que para mas datos, revisenlo ^ ^

Actualizaciones de ultima hora!

Bueno, como me he enterado de algunas actualizaciones en relación a dos de los proyectos mas populares, he decidido crear una entrada para informaros de ello.

Umineko no Naku Koro Ni EP2:
Este proyecto esta ya casi terminado, hace unos dias se terminó al completo la traducción y revisión de todo el texto, y ahora se enuentra en profreading. Eso significa que dentro de muy poco podremos disfrutar del EP 2 completamente en español, y atentos, porque el parche también viene con una revisión del EP1.

Cross Channel:
Según me ha confirmado OnFireX, jefe de la traducción, la primera semana del juego ya está completa, asi que solo falta esperar que saquen el primer parche ^^.

Eso es todo por ahora, seguiré informando de lo que vaya sucediendo!

martes, 6 de julio de 2010

Review parche Umineko no Naku Koro Ni EP 1 (07th Inquisition)

Pues bueno, ya hace un par de meses 07th Inquisition saco su primer parche de Umineko, que traduce todo el EP1 completo.

Este parche ha generado mucha expectación por la popularidad y la calidad de Umineko, y se merece una review, ademas muchos esperan que alguien les concrete qué parche deben descargarse, si este o esperar al del grupo 07th Drill.

Pues sobre este parche, decir que lo he probado al completo y me ha dejado muy satisfecho. La traducción no tiene ningun tipo de error grave, y el juego ha sido adaptado al español desde su versión ingles con gran exito, respetando mucho la esencia original de los dialogos y los personajes (Al contrario de lo que pasó con la demo que liberó el grupo "07th Drill", que ha traído mucha controversia debido a una localización demasiado exagerada, como el acento andaluz exagerado que quisieron darle a Hideyoshi).
Si eres de los que quieren descargarselo, pero por ser de españa, no sabes si lo entenderas al estar en latino, estas de suerte. El español usado en la traducción es bastante neutro, con lo cual aseguro que, sin ser latinoamericano, lo puedes entender perfectamente.

Eso sí, no es oro todo lo que reluce. El parche adolece de muchos fallos ortograficos, leves, pero fallos a fin de cuentas, aunque he de decir que no dificultan su entendimiento en lo mas mínimo. Aún así es un fallo que se debe pulir y tener en cuenta a la hora de seguir con el proyecto, ya que para el EP 1 no presenta problema alguno, pero puede que para los siguientes episodios estos fallos puedan acarrear algun problema de comprensión. De todas formas, el líder del grupo, "Lakia", ha anunciado que el parche del EP2 (que ya llevan muy avanzado), incluirá una revisión total del EP1.

Conclusión:
Umineko se ha llevado un muy buen parche por parte de este grupo. Con un español neutro, directo y sencillo, que no supone ningún problema a la hora de jugarlo si no eres latinoamericano. Adolece de algunos fallos ortograficos, pero que no suponen un problema grave a la hora de entender el juego.
Si estáis cansados de esperar el parche de 07th Drill, este parche es altamente recomendable, y su grupo es altamente mas eficiente en cuanto a la velocidad a la que sacan los parches.

lunes, 5 de julio de 2010

Umineko no Naku Koro Ni Chiru EP7: Requiem of the golden witch

Con el inminente lanzamiento en japón del EP7 de Umineko, ya empiezan a salír los primeros detalles, concretammente el nombre del Episodio, la portada, el nuevo retrato y el opening!!!

Portada:


Retrato:


Opening!!:

sábado, 3 de julio de 2010

Noticias sobre el mundo de las Visual Novels...

Bueno, vengo a traeros unas cuantas notticias sobre los lanzamientos mas esperados en cuanto a Visual Novels se refiere...

La primera noticia es que hace ya algunos dias salio en el mercado nipon "Kud wafter", juego basado en uno de los personajes de la exitosa "Little Busters!" del grupo Key.

La segunda noticia es sobre el lanzamiento de una demo de "Rewrite", que viene junto con "Kud Wafter".

Rewrite es una Visual Novel tambien desarrollada por Key, y que esta llamada a convertirse en una de las mejores Visual Novels debido a su explendido elenco de autores. Estos autores son nada mas y nada menos que Jun Maeda ( Autor de las principales obras de Key como Clannad o Kanon, y alma matter de la empresa), Tanaka Romeo (Yume Miru Kusuri, Cross Channel) y Ryukishi07(HIgurashi no naku koro ni, Umineko no naku koro ni).

Como ya ha salido la demo, ya podemos disfrutar del opening del juego, disfruten ^^:



Y bueno, la siguiente noticia va sobre algunos detalles del lanzamiento de "Mahou Tsukai no Yoru", spin-off de la Visual Novel "Lunar Legend Tsukihime", y que cuenta el pasado de la misteriosa Aozaki Aoko.

Según las ultimas noticias, se ha especificado que el juego no tendra voces, y tambien que se trata de un juego con una unica historia base, es decir, sin rutas. También se ha estimado que su duración es de aproximadamente unas 15 horas y que la fecha de lanzamiento esta prevista para el 30 de septiempre, coincidiendo con el lanzamiento en DVD de la pelicula de Fate/Stay night Unlimited Blade Works.

asi que ya sabeis traductores, estad atentos!!

Traducciones realizadas y en proceso---Actualizado---27/10/10

Bueno, como primer gran aporte al blog, citare todos los proyectos de traducción de Visual Novels al español:
-COMPLETADOS

Over the Rainbow 




Llevada a cabo gracias a una colaboración de los grupos "Tengu Translations" y "Seven Nights"

Sinopsis: Miku sufre de una extraña enfermedad, la cual a los 7 años ataco la movilidad de sus piernas postrandola; pero eso no fue todo, pasado poco tiempo también se descubrió que esa enfermedad no solo había afectado su centro motriz sino que también la había afectado mentalmente dejándola en una eterna niña de 7 años.
Y el tiempo pasó y Miku creció, aunque solo en apariencia; una inocencia atrapada en el cuerpo de una mujercargando una enfermedad que la sigue devorando y va consumiendo lentamente el fuego que la mantiene viva ante la mirada impotente de los médicos y enfermeras que la rodean.

Link del Parche:  http://tengutranslations.wordpress.com/downloads/


 Narcissu



Proyecto del cual aún no conocemos al autor, la traducción tiene ciertos errores ortográficos y faltan acentos y eñes.

Sinopsis: Narcissu cuenta la historia de un joven que poco después de obtener su licencia de conducir, y sin tener la oportunidad de usarla, siente algunos malestares y acude a un hospital. Luego de varios exámenes termina internado y luego de varios meses, ya no hay nada más que hacer: Es cáncer. A partir de ahí, debido a los cuidados que requiere su condición, tiene que vivir en el hospital, en el piso 7, dónde todos los pacientes tienen un brazalete blanco que indica su condición de desahuciados. Ahí conoce a Setsumi, una chica que parece de su edad, quizá uno o dos años menor; totalmente fría e insensible y con quien no hay forma de dialogar.

Link del parche:
http://cid-61dde5d6e9e34bc1.office.live.com/self.aspx/.Public/narcissu%5E_es%5E_alpha.zip#resId/61DDE5D6E9E34BC1!451

Esta visual novel es gratuita, asi que podeis descargarla desde su pagina oficial: http://narcissu.insani.org/


Neon Genesis Evangelion Girlfriend of Steel:


Visual Novel basada en la exitosa serie Neon Genesis Evangelion, donde conoceremos a Mana, una chica nueva que ha sido trasladada al instituto de Shinji, Rei y Asuka.


Parches:
-Parche de traducción al español by punki_fev
http://www.mediafire.com/?94d0c1jx052
-Parche de traducción al español de España by Aresius
http://www.megaupload.com/es/?d=WN9GYTGE
-Parche de traducción al español de Mexico by Aresius
http://www.megaupload.com/es/?d=6BKZ8329

Lunar Legend Tsukihime:

Gracias al gran trabajo y esfuerzo de los chicos de MCAnime, nos llegaba a finales del pasado año el parche completo de esta Visual Novel tan conocida y alabada por todos los fans como una de las mejores Visual Novels de todos los tiempos.
Sinopsis: La historia gira en torno a Tohno Shiki, un estudiante de 17 años que, tras un accidente, descubre que posee el extraño don de ver las lineas por las que pueden ser cortadas la vida y todas las cosas. Gracias a unas gafas especiales, Shiki es capaz de reprimir su don y vivir una vida aparentemente normal. Pero un día, sin saber por qué, se siente atraído a usar su don contra una chica desconocida, a la que acaba cortando en pedazos por las lineas de la vida. ¿Por que se sintió atraído a hacer eso? ¿Quién es esa chica?. Todos estos misterios se van resolviendo a lo largo del juego, mientras descubrimos también el pasado del protagonista.
-Link al post oficial del proyecto:
http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?p=2982628#2982628
- Link de descarga del parche:
http://www.megaupload.com/?d=DZ1UNAEY (El link no es mio, es el link que se encuentra en el tema oficial del proyecto)

Se recomienda consultar el tema oficial del proyecto para saber como instalar el parche y por cualquier otro problema, y recuerden agradecer al grupo si os ha gustado su trabajo, que agradecer no cuesta nada ^^.


Umineko No Naku Koro Ni EP 1 EP 2 y EP 3:

Esta Visual Novel es una de mis favoritas, y su parche nos viene de mano de los chicos de 07th Inquisition. Esta Visual Novel se divide en varios episodios, y cada uno en si es una Visual Novel completa. El parche que tenemos aquí traduce el primer episodio entero al español.
ACTUALIZADO: Ahora tambien se encuentra disponible el parche del EP2.

Sinopsis: Umineko no Naku Koro ni ocurre principalmente en el año 1986 durante la franja temporal del 4 y 5 de octubre en una pequeña isla recluida llamada Rokkenjima (六軒島 ?) de una circunferencia de 10 km, en la cuál vive Kinzo, el patriarca de la rica familia Ushiromiya. Kinzo está al borde de la muerte y ocho miembros de su familia llegan a la isla para la conferencia familiar, donde los adultos planean debatir el tema de la herencia de éste. En la isla se
encuentran los cuatro hijos, uno de los cuales vive en la isla, incluyendo a su familia, junto con cinco de los sirvientes de Kinzo y su médico personal. Al dar las ocho de la noche, un tifón azota la isla atrapándolos, y poco a poco, extraños sucesos empiezan a ocurrir y la gente empieza a morir.
Los asesinatos son llevados a cabo por La Bruja Dorada Beatrice, quien presto a Kinzo una gran suma de dinero en el pasado y ahora se lleva las vidas de sus familiares como intereses.
El protagonista es Battler, hijo del tercer hijo de Kinzo, quien se niega a creer en la existencia de las brujas y la magia y decide encontrar explicaciones humanas a todos los crimenes. ¿Podrá Battler derrotar a Beatrice en esta batalla de ingenio? ¿Podrá demostrar que las brujas y la magia no existen y resolver el misterio tras los crueles asesinatos?. Rokkenjima abre sus puertas a quienes estén dispuestos a descubrirlo.

- Link a la página web del grupo de traducción:
http://07thinquisition.foroactivo.com/portal.htm
- Link de descarga del parche:
http://07thinquisition.foroactivo.com/umineko-no-naku-koro-ni-parche-ep3-n272.htm
(Recuerdo que el parche del EP más reciente contiene también la traducción de los anteriores)

Los links de descargas son los posteados en la pagina oficial, para cualquier consulta sobre su instalación consultar ahí. Y recuerden, agradezcan en la pagina oficial si les gusta el proyecto.



Yume Miru Kusuri: Una droga que te hará soñar:

De parte de los chicos de Tales Translations nos llegaba hace tiempo el parche completo para este fantástico eroge.

Sinopsis: Eres Kouhei Kagami, el hijo mayor de unos padres adoptivos cuya única preocupación es mantener tu relajado ritmo de vida como estudiante.
Tu día a día transcurre sin contratiempos, con la única compañía del rítmico traqueteo de un tren que escuchas en momentos de soledad y flaqueza, como si te transportara a un futuro incierto...

Pero en tu vida aparecen tres mujeres que amenazan con destruir el frágil equilibrio que tan celosamente has protegido; prometen llevarte a lugares que nunca has visto y vivir experiencias que te cambiarán para siempre...

En una historia atemporal situada en el Japón pos-moderno, Yume Miru Kusuri guía a tu personaje a través de los relatos del tierno primer amor y la agridulce realidad que corrompe un mundo imperfecto.
Con un argumento absorbente plagado de múltiples opciones, un magnífico reparto de personajes carismáticos y algunas de las más bellas, emotivas y eróticas escenas del universo de los simuladores de citas, Yume Miru Kusuri es un sueño del que no querrás despertar.

Link a la página oficial del proyecto:
http://foro.tales-tra.com/viewtopic.php?f=92&t=2131

Link de descarga del parche:
http://yume.tales-tra.com/ymk_es.7z

El link de descarga es el que se encuentra en la pagina oficial del proyecto, para cualquier consulta diríjanse ahí. Y recuerden felicitar si les ha gustado el proyecto.


Divi-dead:
Una Visual Novel de misterio con mucho tiempo a sus espaldas, y que ahora nos llega de la mano de los chicos de Tales Translations en varios parches para poder disfrutarlo en diversas plataformas... !Incluso se puede jugar online sin la necesidad de descargar nada¡, sin duda un gran esfuerzo por parte de este gran grupo.

Sinopsis:La vida de Ranmaru Hibikiya ha sido muy dura. Postrado en cama desde niño a causa de una extraña enfermedad, ha pasado la mayor parte de su vida solo, drogado y preguntándose si llegaría a la adultez. Ahora sin embargo, las cosas está empezando a mejorar. Su salud ha mejorado y únicamente experimenta algún ataque ocasionalmente. Además, se ha trasladado para estudiar a la distinguida escuela de su tío: la escuela privada Asao.

Sin embargo, el tío de Ranmaru, un hombre bastante misterioso, trasladó a Ranmaru para que le sirviera como espía. Ranmaru empieza una inofensiva investigación sin esperar encontrar nada importante. Sin embargo, no tardará en verse envuelto en sucesos horribles y sobrenaturales que podrían reclamar su vida en cualquier momento.

Divi·Dead es una novela visual para adultos con múltiples finales con una profunda y absorbente historia que te mantendrá en vilo hasta el final.


-Link de descarga del parche:
Versión Flash (¡Online!):
http://dividead.tales-tra.com/play/
Versión PC:
http://foro.tales-tra.com/viewtopic.php?f=73&t=1651
Versión Xbox:
http://foro.tales-tra.com/viewtopic.php?f=73&t=1662 (Este fue aportado por un miembro de foro, “Mister.Xbox”, que también ha comentado su intención de portarlo a PS2)

Y pronto, hasta para Game Boy!

Para cualquier consulta, visitar la pagina oficial del proyecto. Y recuerden agradecer en la pagina oficial si les ha gustado su trabajo.


Y bueno, hasta aquí llegan los proyectos de traducción al español que han sido terminados hasta ahora. Y seguimos con los proyectos que se están llevando acabo en este momento!

-EN PROCESO:

Muchos son los grupos que han salido con la intención de traducir más Visual Novels al español, estos son los que se encuentran en desarrollo:


Clannad:

Esta Visual Novel es bien conocida por todos como una auténtica joya, y ahora, su proyecto de traducción está en marcha de la mano de “Key Spanish Fanclub”

Las ultimas actualizaciones afirman que la traducción ya lleva completado un magnífico 30%

One~Hacia una radiante estación~: Otro proyecto que se está llevando a cabo por “Key Spanish Fanclub”, y que según las actualizaciones, ya lleva un tentador 55%

Planetarian:


De nuevo, otro proyecto de “Key Spanish Fanclub”. Este sea posiblemente el primer en salir, ya que lleva un 75% completado.

Air:


Y nuevamente, “Key Spanish Fanclub” nos hace a todos felices con otro proyecto, que avanza lento pero seguro con un 7% realizado.

Si queréis consultar sobre cualquiera de estos proyectos, aquí tenéis la pagina oficial:
http://keysf.sytes.net/novelas/

Cross Channel:

Este proyecto se esta llevando a cabo por un grupo nuevo, que se estrena con esta traducción. Actualmente la traducción lleva un porcentaje de 97.5% traducida la primera semana del juego y 75% editado, y la segunda semana 4.2% traducido, el juego se compone de 7 semanas, así que con estos datos podéis haceros una idea de como va la cosa.

Para cualquier consulta, visitad la pagina del proyecto:
http://ookamitrans.weebly.com/cross-channel.html


Fate/stay night:


Los chicos de “Fate Project Translations” se encuentran realizando la traducción de esta gran Visual Novel de Type-Moon, creadores de “Lunar Legend Tsukihime”. Actualmente dicen llevar un 37,91% de la traducción completada.

Os dejo con el blog oficial de la traducción:
http://fateprojecttranslation.blogspot.com/

Kagetsu Tohya:

Este proyecto es la continuación de Lunar Legend Tsukihime, por desgracia no hay mucha información y el encargado del proyecto hace mucho que no actualiza. Pero como no se ha afirmado que el proyecto haya sido abandonado, merece aparecer en esta lista. (Si alguien sabe algo del estado del proyecto, hagan favor de postearlo en los comentarios).

Blog del proyecto:
http://crimsonmoontrans.blogspot.com

Umineko no Naku Koro Ni EP.1:
Otra traducción de esta magnifica Visual Novel que esta vez, se esta llevando a cabo por el grupo 07th Drill. Las diferencias entre esta traducción y la de 07th Inquisition son que esta traducción se hace directamente desde el japones, en vez de desde el parche en ingles, y también que es a español de España y no al latino como el de 07th Inquisition.
Por desgracia este grupo va bastante atrasado, pero siguen con el proyecto. En su pagina han colgado un parche de prueba que traduce los tres primeros capítulos del EP 1.

Blog del proyecto:
http://07thdrill.blogspot.com/


Ijiwaru my master:

este proyecto lo esta tomando una chica llamada ~Izumi-chan, que habla de sus actualizaciones en su blog.

Sinopsis:

Sakurajousui Kurumi es una estudiante de tercero de preparatoria, una chica bastante callada y alejada del mundo.
Un día, un chico un curso menor que ella se le declara, dándole también un regalo. Luego de que él salga corriendo, ella lo abre y descubre que se trata de un colgante con una rosa azul, la única cosa que admira en este mundo...
Es en ese momento es transportada a otro mundo por un fuerte viento y unas extrañas luces.

Cuando Kurumi despierta, se encuentra sola en un bosque. De pronto aparece un demonio llamado Ryuka que se la lleva y la ofrece en venta en un mercado a cambio de muchísimo dinero, ya que es una humana. Hay dos personas que se interesan en comprarla. Uno es Eins, un amable dragón de cabello dorado que la quiere como sirvienta en la mansión de su amo; el otro es Evans, que la quiere comprar como material de estudio para su maestro. Pero... Ryuka no logra decidir a quién vendérsela, ¡así que te deja a ti que decidas!

-Blog de la encargada del proyecto:
http://ichigo-no-prism.blogspot.com


Edelweiss:
Este proyecto ha sido tomado por "soywiz" de Tales Translations, y lleva un 21,84% por ahora ^^


Pagina del traductor:
http://soywiz.com/translations/edelweiss

Discipline:




Este proyecto lo llevan los chicos de Black Hazard Hentai, quienes ya han liberado un parche que traduce el primer dia del juego.

Link de descarga del parche:
http://rapidshare.com/files/340248950/a98fast.zip

Pagina del proyecto:
http://blackhazardhentai.blogspot.com/

Saya no Uta:






 Este proyecto lo está llevando a cabo el grupo "NitroNovels", y lleva entorno a un 37% de la traducción del Script principal.

Blog oficial del grupo:
http://nitronovel.blogspot.com/

Suzumiya Haruhi no Yakusoku
Proyecto que está siendo realizado por "Tales Translations", se trata de una Visual Novel para PSP, basada en el anime y light novels homónimas.

                             

Jouka no Monshou - Emblem of the Sacred Flame

Esta visual novel esta a cargo de NitroNovels, y lleva aproximadamente un 80% global.

                                  

Y bueno, eso es todo por ahora ^^

viernes, 2 de julio de 2010

Bienvenidos!

Hola a todos los fans hispanohablantes de las visual novels y de los eroges! Comenzare por presentar el blog:

-¿Qué es Visual Novel Index?
Visual Novel Index es un blog cuya premisa es mantener informados a todos los fans de las Visual Novels de los proyectos de traducción al español que se llevan a cabo en estos momentos con respecto a ellas, y del porcentaje y actualizaciones de dichos proyectos. También busca ser una forma de unir a personas con las habilidades y las ganas necesarias para traducir Visual Novels. Hay mucha gente con conocimientos e ilusiones que se embarcan de pronto en proyectos que les vienen muy grandes, y como desconocen de grupos de traducción a los que unirse, acaban abandonando sus proyectos, por ello, queremos que este blog sirva de puente de comunicación entre aficionados y grupos, para así saber en todo momento qué grupos están en activo, qué proyectos llevan a cabo y qué clase de Staff necesitan en un determinado momento.

-¿Cómo pensamos llevar a cabo todo eso?
Reuniendo información y apoyo de todos los grupos de traducción existentes, informar en todo momento de todo proyecto de traducción y de su porcentaje, realizando reviews de todos los parches y realizando también encuestas sobre qué Visual Novel desearían los fans que se tradujese al español, para así informar a los grupos de traducción existentes sobre qué proyectos desea la gente que sean llevados a cabo. Y con tu ayuda claro. Tú eres imprescindible para que la idea de este blog prospere y salga adelante, así que difúndelo cuanto puedas ^^

Bueno, tras esta presentación, pasare a enumerar ciertas reglas del blog:

1. El blog no contendrá contenido erótico de ningún tipo, esto significa que hablaremos de eroges, pero que no adjuntaremos ningún tipo de imagen de contenido explícito.

2. Cuando hablemos de Visual Novels y sus proyectos, los nombres de Visual Novels en rojo harán referencia a juegos con contenido erótico, mientras que los escritos en color verde harán referencia a los que no tienen contenido erótico.

3. Aquí se hablara de todos los proyectos de Visual Novels al español, ya sea español de España o latino.

Pues después de todo esto, no tengo nada mas que decir, salvo que espero que esto salga adelante y podamos disfrutar todos con el blog. Mañana comenzamos!!